在美麗的 nan)妹糯笱? 醋悅攔 吶 pan)維廉教授，備(bei)受學生們喜愛，大家都 ji)濁械亟興 襖嚇 pan)”。1988年，第一次來到(dao)廈門的老潘(pan)就(jiu)喜歡上了中(zhong)國。
老範的家鄉(xiang)在比利時(shi) bei)? 厙 980年他第一次來到(dao)中(zhong)國。漸漸地他成了“中(zhong)國通”，被周圍的朋友打(da)上了“中(zhong)國先(xian)生”的標記(ji)。
他叫老羅（巴勃羅?羅維塔(ta)），來自烏拉圭。他的 mu)蓋自 liang)次受邀訪(fang)問中(zhong)國，他從(cong)小就(jiu)在父親的書房里讀到(dao)很(hen)多(duo)有關中(zhong)國的書。
我叫羅納德(de)?莫(mo)勞，來自比利時(shi)。我來中(zhong)國已經31年了，因為(wei)一次偶 ji)壞幕 崳倚枰 yao)在中(zhong)國待幾個月，然(ran)後(hou)我就(jiu)遇(yu)到(dao)了身邊這位女士。
北京(jing)的街頭(tou)車水馬龍，除了經典的燃(ran)油轎車外，各種 zhi)綞 狄蒼誚稚閑惺唬 醋緣 de)國的呂寧也身在其中(zhong)。中(zhong)國人的出(chu)行方式和交(jiao)通工具的變化，呂寧成為(wei)深度(du)體(ti)驗者(zhe)。
魯德(de)?基(ji)里爾是白俄(e)羅斯駐華(hua)大使，在中(zhong)國先(xian)後(hou)工作生活了8年時(shi)間。高(gao)中(zhong)時(shi)期到(dao)美國交(jiao)流學習(xi)時(shi)（1992年），他曾寄宿在當(dang)地一個華(hua)人 si)彝 ting)，從(cong)此與(yu)中(zhong)國結下不解之緣。
中(zhong)國是一個令人印象深刻的國家，文化截然(ran)不同；儒(ru)家思(si)想(xiang)里有關孝敬(jing)、尊(zun)重長(chang)者(zhe)等理(li)念，是維系(xi)一個社會的強大力量；朋友 xuan)? 攏 踔列﹀笥眩 際撬 睦鮮(xian)ΑＫ jiu)是來自哥倫比亞的藝術家李戈。
Copyright ? 2000 - 2019 All Rights Reserved.
版權所有: 今日中(zhong)國雜(za)志版權所有 京(jing)ICP備(bei):0600000號
在美麗的 nan)妹糯笱? 醋悅攔 吶 pan)維廉教授備(bei)受學生們喜愛，大家都 ji)濁械亟興 襖嚇 pan)”。1988年，老潘(pan)一家來到(dao)廈門學習(xi)中(zhong)文。來中(zhong)國之前，在洛杉磯中(zhong)國城的一家書店，老潘(pan)從(cong)一本叫作《中(zhong)國建設》的雜(za)志上，了解到(dao)很(hen)多(duo)有關中(zhong)國的信息。第一次來到(dao)廈門，老潘(pan)就(jiu)喜歡上了中(zhong)國，隨後(hou)他應聘到(dao)廈門大學，做(zuo)起了外籍教員。
在美麗的 nan)妹糯笱? 醋悅攔 吶 pan)維廉教授備(bei)受學生們喜愛，大家都 ji)濁械亟興 襖嚇 pan)”。1988年，老潘(pan)一家來到(dao)廈門學習(xi)中(zhong)文。
在老潘(pan)看來，不僅(jin)中(zhong)國的經濟在發展，中(zhong)國的環境保護也取得了長(chang)足的進步 jian) /span>
談及中(zhong)國的發展和變化，老潘(pan)說 dan) 頤欽庖淮 艘丫 shi)從(cong)中(zhong)國的發展變化中(zhong)受益。
2019年2月，老潘(pan)的新書《我不見(jian)外——老潘(pan)的中(zhong)國來信》出(chu)版後(hou)，他把書寄 mu) 酥 zhong)國國家主席習(xi)近(jin)平，很(hen)快就(jiu)收到(dao)了習(xi)主席的回信。
When my family came to Xiamen for the first time in 1988, I quickly fell in love with China and became a foreign teacher at Xiamen University. At that time, the living conditions were harsh. Every day, the running water was out once or more, power outages were frequent, and transportation wasn't convenient. But even though the situation was not very good for us, the people were so warm, friendly, and hospitable.
Before coming to China, I discovered China Reconstructs, the magazine whose name later changed to China Today in 1990, at a bookstore in Los Angeles’ China Town. Through the magazine I learned a lot about China. In order to get acquainted with the real China, I decided to travel around China in my own way. So in 1994, I drove with my wife and sons all around China. We drove up the coast to Hangzhou, Suzhou, Nanjing and Qingdao, over to Beijing, down to Xi'an, across to Qinghai and Tibet, and back to Xiamen through Yunnan and South China, so pretty much most of the country. It took us three months and we traveled 40,000 kilometers in total.
Teaching to Fish
I drove around China to see if reforms truly benefited all parts of the country. To my surprise, China had already begun building new roads, schools, and medical centers even in remote villages.
From a humanitarian standpoint, it was impressive, but as a business professor, I wondered how the government would ever recoup such massive investments in remote, sparsely populated areas. I finally realized that China’s leadership had a very farsighted perspective on poverty alleviation. The ancients said, “Give a hungry person a fish and they eat one day; teach them to fish and they eat for a lifetime.” Simply doling money to such a large population would not address the root of poverty, and might make it even worse if people became dependent upon aid. Improved infrastructure and living conditions, however, gave people hope of lifting themselves out of poverty.
China’s great changes over three decades have given me great faith in China’s leadership. In 1994, for example, it took me three months to drive 40,000 kilometers, but today China has the world’s most extensive highway system and high-speed train network. Three decades ago, power and water were out weekly, sometimes daily, even in coastal cities like Xiamen. Today, farmers in remote mountain villages laughed when I asked if they ever had power outages. In 1991, I spent US $450 and waited three years to get a home telephone. Today, even farmers in remote Tibetan and Inner Mongolian villages have cell phones and access to the Internet, and they buy and sell goods online. The changes are nothing short of miraculous.
But even with China’s track record, Chinese President Xi Jinping’s vow to eradicate poverty by 2020 was so surprising that in 2019 I decided to drive around China again to see just how much progress had been made over the past 25 years. Although everyone knows China’s miraculous economic statistics, I wanted to put real faces to the numbers -- to interview people in every corner of the country to see if their lives had changed. What I discovered astonished not only me but the Chinese who made the trip with me.
I planned to drive around China alone but leaders of Xiamen University’s School of Management (SMXMU) were concerned about my safety and health and provided a car and driver. “You’re not 38 this time, you’re 63!” they reminded me. We ended up with several cars and a dozen people, including SMXMU leaders, Teacher Jie, Doctor Liu, student assistants, New Channel’s Miss Wang, whom CEO Hu Min provided to help with interviews, and a Fujian Television video production crew. Our team also included Zhu Qingfu, an award-winning Fujian photographer, and the tunnel expert CEO Lin Zhengjia, both of whom I interviewed when I discovered they are the kinds of people who have made China’s success possible. But as I quickly learned, China has exceptional people in every corner of the country.
Every member of our team was astonished at the sheer scope of changes in every province and county. From the boat people of Fu’an, whom President Xi helped to get homes on land, to herders in Inner Mongolia, farmers in Ningxia and Gansu, and villagers in remote Tibet, Yunnan and Guangxi, lives had changed because of concrete and consistent plans implemented by local leaders who took their task of fulfilling the “China Dream” seriously. But eradicating poverty is easier said than done, especially when one must juggle economic, cultural, and environment issues.
In Inner Mongolia, for example, the government struggles to improve local people’s lives while letting them retain traditional practices, yet over-grazing by sheep has led to desertification. Both the government and people have proven to be creative. One mother I interviewed cut back on her livestock’s grazing but earned enough from selling traditional Inner Mongolian snacks that she could send her daughter to Xiamen University!
Greening While Growing
In addition to making economic achievements, China has also made great progress in environmental protection.
I was especially impressed that China has become greener even as it had grown. In 1994, rural China seemed to have only one color: mud. By day two my white van was mud colored; by day three, I too was dusty and the color of mud. But today, every province has modern highways with gleaming bridges and endless tunnels cutting across valleys and mountains that in 1994 were barren but today are green and fertile. In Inner Mongolia, we looked in vain for the sand dunes that had trapped my van in 1994. Today, that area is covered in grass and trees.
Every city I went to was so clean, and the countryside too. Districts and cities like Nanjing, Qingdao, Beijing’s Dongcheng District, Xiamen, Quanzhou, and Shanghai ‘s Songjiang District, which I had helped to win the international livable city competition, had not only modernized, but at the same time they had made the environment even better. But today, China not only has garden cities but also garden countrysides.
In a Ningxia village that in 1994 was extremely impoverished, concrete roads lead to the doorsteps of farmers’ new brick homes, which have reliable electricity, water, and internet. I interviewed a local leader who had grown up in a traditional mud home that had collapsed in a heavy rain and almost crushed him. He was delighted by the government’s campaign to help all villagers in China build safer homes. He visited an elderly lady whose home had been rebuilt to ask if she needed further help. “I have a new home,” she replied. “That’s enough!”
My 20,000-kilometer trip in 2019 showed me that China is indeed on track to eradicate poverty -- but what is China’s secret to achieving a dream that has eluded all other nations?
In 1731, English politician Eustace Budgell said that China was famous for great inventions but it most excelled, above all nations, in “the art of government.” History shows that China has survived the ages because it has always had farsighted leadership, but that’s only one part of China’s secret. Great leaders also need capable followers. There’s little point in teaching how to fish if the pupil can’t or won’t fish. As one farmer told me, “The government understands our needs and has good policies, but good policies can’t help if we don’t do our own part!”
After dozens of interviews around China, I’m convinced that China is great because it has both farsighted top-down leadership and bottom-up innovation by the people. For example, Mr. Lin Zhengjia, the Pingtan boy who had no shoes until he was a teen and studied martial arts to give himself self-confidence, worked as a fisherman, and as a common laborer he saw ways to improve tunnel construction, pulled together a team, and is today a billionaire and global leader in tunneling. He participated in building China’s first undersea tunnel, and the world’s highest tunnel in Tibet. And though he has often told me he is uncultured because he studied only four years, he is a philanthropist, providing education to disadvantaged youth in many provinces.
New China also owes its success to people like the teacher from Northeast China who for over 30 years has taught in remote Gansu, and gives much of her small salary to needy students, many of whom have gone on to college and helped to build their country. And I was moved by the story of XMU’s first Tibetan alumni, Yeshe Tenzin, who has studied in Beijing, Singapore, and the U.S. but turned down many opportunities abroad, determined to return to his homeland to teach at Tibet University. I was also very moved by the story of Hu Min, CEO of New Channel International Education Group -- a teacher who in 14 years has opened over 300 schools in over 40 cities, with over 100,000 students each year.
Hu Min’s personal motto is, “I will persist until I succeed,” but this must be China’s motto as well. There is no other explanation for why China is the only ancient great nation that has not only survived but thrives to this day.
In 1919, exactly a century ago, a western missionary, Mary Gamewell, wrote in her book New Life Currents in China, “China is not like ancient Egypt, whose greatness has departed though she still lives on. China is a vital force whose largest possibilities of development lie before and not behind her. A new fresh life is beginning to course through the nation’s veins....”
Today, China’s possibilities are greater than ever, and her success at eradicating poverty offers the hope of a fresh new life, not only for Chinese but for other peoples. All people, after all, are dreamers -- dreaming of a better, safer world for our descendants.
老範的家鄉(xiang)在比利時(shi) bei)? 厙 980年他第一次來到(dao)中(zhong)國。那時(shi)他從(cong)未 cong)牘 約耗茉謚 zhong)國待40年。他漸漸成了“中(zhong)國通”，被周圍的朋友打(da)上了“中(zhong)國先(xian)生”的標記(ji)。老範在2008年北京(jing)奧運會的籌辦工作中(zhong)做(zuo)出(chu)了卓越的貢 bi)祝 改旰 hou)，他獲得了中(zhong)國綠(lv)卡(ka)。
老範的家鄉(xiang)在比利時(shi) bei)? 厙 /span>1980年他第一次來到(dao)中(zhong)國。
那時(shi)他從(cong)未 cong)牘 約耗茉謚 zhong)國待40年。但一年過去又是一年，他漸漸成了“中(zhong)國通”，被周圍的朋友打(da)上了“中(zhong)國先(xian)生”的標記(ji)。老範在2008年北京(jing)奧運會的籌辦工作中(zhong)做(zuo)出(chu)了卓越的貢 bi)祝 改旰 hou)，他獲得了中(zhong)國綠(lv)卡(ka)。
“中(zhong)國通”的老友們是中(zhong)國發展和變化的見(jian)證者(zhe)。老範 du)餃 wei)，中(zhong)國最近(jin)40年經歷的非(fei)凡變化，是世界上獨一無二的。沒(mei)有一個國家能在這麼短(duan)的時(shi)間內從(cong)根本上發生這麼 chuang)蟺母(mu)謀洹 /span>
老範說 dan)骸壩繞涫腔 ji)礎設施建設。中(zhong)國建造(zao)的公(gong)路(lu)、高(gao)鐵，以及其他基(ji)建，令人印象深刻。中(zhong)國不再是那個生產‘T恤’的制造(zao)型國家，而是創(chuang)造(zao)‘5G’和‘電動車’的創(chuang)新型國家。”
老範 du)餃 wei)，中(zhong)國的 mu)謀洳喚 jin)僅(jin)發生在北京(jing)、上海等大城市。他樂于去一些小地方，看很(hen)多(duo)外國人接觸不到(dao)的一面。他說 dan)骸拔乙暈 wei)甘肅、四川、重慶(qing)這些地方應該很(hen)窮，但實際上完全不是我想(xiang)象的那樣，這些地方都很(hen)現(xian)代化。”
My name is Gilbert Van Kerckhove. It's a complicated name for our Chinese friends, so I'm normally called Lao Fan. I am Belgian from the Flemish region.
I came to China a very long time ago, I was in China for the first time in 1980. I was recruited by a Belgian company, called the Ateliers de Construction ?lectrique de Charleroi, in simple ACEC. They had obtained a very important contract with China for the construction of a power plant in Henan province, the city of Pingdingshan. It was the power plant called Yaomeng.
I never made the plan that I would stay 40 years in China. A year has been added, another year has been added. Eventually, even if I wanted to leave China, everyone told me: No, Mr. Kerckhove, you are the China specialist, we don't want to use you in another country. So it was a little bit marked here, "Mr. China". The Olympic past, because of that, I was decorated by everyone. Then I received the green card.
"Old China Hands" club started in a very funny way. One day I thought to myself: there is no one in China who does that, why don't I start? So I had the idea of assembling foreigners, otherwise the term does not apply to "Old China Hands". And this is for foreigners who are living in China since 10 years at least, because we want people to feel comfortable with each other.
People assist each other, and chat with each other. And very often people meet again. "We met 30 years ago, and now we're here. “ It's quite funny. I love doing that.
The payment I get is the friendship and camaraderie we built in that group. You have probably seen a lot of changes in China in the past almost 40 years. So, the changes I have seen in China in these 40 years, is quite incredible, I think it is also unique in the world. No other countries in the world has experienced such a radical transformation in such a short period of time.
It's a radical change, we're discovering another China. This is particularly true of infrastructure investments, which are extremely important. When you look at all the highways, high-speed railways, and others that have been built in China, it's impressive. China is no longer the country of T-shirts, today, China is 5G and electric cars is something else.
The change we see in China is not only visible in big cities like Beijing, Shanghai, etc. I am very happy that I have had the opportunity to visit regions other than the big cities. It's very exciting, because you find a China that foreigners don't know about. We think that these regions like Gansu, Sichuan, Chongqing are poor. So, when you get there, you don't get there at all. It's extremely modern.
最寶貴(gui)的回憶是我在清華(hua)大學的歲月，我在那里待了五年，從(cong)某 chi)忠庖逕峽梢運凳俏搖白鈧 zhong)國”的歲月，教材是中(zhong)文的，考試也用中(zhong)文，我們有支球(qiu)隊，每(mei)天(tian)下午都踢球(qiu)，對我來說 dan) 嵌問 shi)光是我在中(zhong)國最開心的歲月。
他叫老羅（巴勃羅?羅維塔(ta)），來自烏拉圭。他的 mu)蓋自 liang)次受邀訪(fang)問中(zhong)國，他從(cong)小就(jiu)在父親的書房里讀到(dao)很(hen)多(duo)有關中(zhong)國的書。長(chang)大後(hou)，他來到(dao)中(zhong)國，並在中(zhong)國度(du)過了 si)甘 輟Ｋ 擔(dan) 畋 gui)的回憶是在清華(hua)讀大學的五年，教材是中(zhong)文的，考試也用中(zhong)文，是他“最中(zhong)國”的歲月。老羅說 dan) yu)中(zhong)國的緣分(fen)貫穿他的整個人生，從(cong)未間斷過。如今，他們家與(yu)中(zhong)國的故事由(you)他的 nan)亂淮 shi)續(xu)寫，他希望與(yu)中(zhong)國的這種情(qing)誼(yi)可以一代又一代地傳下去。
最寶貴(gui)的回憶是我在清華(hua)大學的歲月，我在那里待了五年，從(cong)某 chi)忠庖逕峽梢運凳俏搖白鈧 zhong)國”的歲月。教材是中(zhong)文的，考試也用中(zhong)文。我們有支球(qiu)隊，每(mei)天(tian)下午都踢球(qiu)對我來說 dan) 嵌問 shi)光是我在中(zhong)國最開心的歲月。
對我來說 dan) zhong)國70年的變化我切身經歷了44年。與(yu)我在中(zhong)國生活時(shi) bi)啾齲 /span> 人民生活水平在各方面都顯著(zhu)提高(gao)了。
我生活的那個年代，如果(guo)有一輛自行 xie)怠 豢櫫蟊懟 惶 feng)紉機、一個收音機。當(dang)時(shi)稱之為(wei)“四大件”，那就(jiu)是很(hen)富足了。
▲老羅的 mu)改 mu)1986年與(yu)中(zhong)國同事的合影。
這樣的 mu)謀洳皇?毒 綣 guo)用一句話來概括（中(zhong)國經濟發展、人民生活極大改善）這個現(xian)象的話，那就(jiu)是實施對外改 mu)錕 耪 嘰 吹某曬 guo) 。
我兒子從(cong)很(hen)小的時(shi)候, 到(dao)他五歲，都住在中(zhong)國。我 ye)鬧杜 ? /span>12月來過中(zhong)國，她出(chu)生在中(zhong)國。我很(hen)希望我們家與(yu)中(zhong)國的這種特殊關系(xi)可以一代一代地傳下去。
My personal relationship with China is practically a lifelong link. I was born in 1958, back then, as a child, I used to go to my father's bookstore, when I was growing up, and I was already entertaining myself by reading Chinese children's stories, such as The Old Man Who Moved the Mountain or Pilgrimage to the West.
And in 1975, when I was 17, I came with my family to China and there begins my direct relationship with China. And from 1977 until now I still have a Chinese relationship, and all my professional life has been related to China.
The best memory I have of my years in China were my years at Tsinghua University. I was there for five years，and I can say that those were for my “most Chinese years”, if I’m allowed to say it like that. The books were in Chinese, the exams were in Chinese, we played football all afternoon, we had a football team, and those were the happiest years I spent in China
For me the change is the most important part of these 70 years of which I have a direct relationship of 44 years, but in these 44 years the most relevant thing for me has been the change in people's lives in all aspects. Transportation is getting better in any city, Metro transportation is getting better, and bus transport is getting better, more and more people do tourism within China, the change, the improvement of people's lives in all aspects especially compared to the years in which I was here.
The richest person in China in those years had a bicycle, a wrist watch, a sewing machine and a radio, those were the four most luxurious things a citizen of this country could have. But the most important thing without any doubt is the improvement in all conditions.
I could talk about this for a long time, I am no economist, and I am not a politics expert either。But in the end I think that if we had to sum all this up in one word. It is a consequence of the policy of reforms and openness abroad, if we had to summarize it.
Well my son was here from a very young age, until he was five years old he lived in China, then when he was 18 or 19 he made a trip to China, my niece was in December last year in China, she was born in China. I think she is the only Uruguayan with an identity card that says “place of birth: China” And now she is studying Chinese. So I think, and I wish that this special relationship with China would continue to be passed on from generation to generation.
我叫羅納德(de)?莫(mo)勞，來自比利時(shi)。我來中(zhong)國已經31年了，因為(wei)一次偶 ji)壞幕 崳倚枰 yao)在中(zhong)國待幾個月，然(ran)後(hou)我就(jiu)遇(yu)到(dao)了身邊這位可愛女士。
我父親是（比利時(shi)）很(hen)有名的 mu)獾閌Γ 庖彩俏已 xuan)擇成為(wei)一名廚師的原因。妻子幫我（在北京(jing)）物色了這個小餐廳，安排大小事務。我很(hen)幸運能遇(yu)到(dao)我妻子，願意跟我一起生活，最開始(shi)她本不想(xiang)結婚，所以我花了很(hen)大力氣追 fei)笏 /p>
一般咱們說“女主內，男主外”，我們家餐廳是我主外，他主內，他在廚房里做(zuo)東西，我在外面（招待客人）。他是很(hen)敬(jing)業(ye)的。我覺得那種敬(jing)業(ye)精神讓這個男人很(hen)有味。男人事業(ye)成功是因為(wei)他的職(zhi)業(ye)他自 yuan)饋Ｎ揖醯眉薷 庋 睦瞎 gong)，我自 yuan)饋 /p>
中(zhong)國人常說 dan) 桓齔曬Φ哪腥吮澈 hou)，總有一個默默支持(chi)他的女人。如果(guo)沒(mei)有我身邊這位聰(cong)慧過人的中(zhong)國女士，我根本不可能成功。
隨著(zhou)中(zhong)國人生活水平的提高(gao)，中(zhong)國客人的數量漸漸超過了歐 fen)蘅腿恕Ｒ鄖襖吹耐夤 腿司佣 duo)，90%是外國人，10%是亞洲人。現(xian)在基(ji)本上90%是中(zhong)國人，10%是外國人。中(zhong)國人開始(shi)對不同國家 ye)拿朗(lang)掣 gan)興趣，也願意帶著(zhou)家人來體(ti)驗美 lang)場 /p>
他這麼評(ping)價中(zhong)國，真的我很(hen)自 yuan)潰 且蛭 wei)我是中(zhong)國人我自 yuan)潰 沂潛本 jing)人我更自 yuan)饋 /p>
Je m’appelle Rennat Morel. Je suis Belge. En Chine, je commence ma 31e ann e et je suis arriv par hasard en Chine pour quelques mois et apr s j’ai rencontr cette gentille dame.
My name is Rennat Morel, and I am Belgian. I have lived in China for 31 years. At first I had only planned on staying a couple of months, but then I met this lovely lady.
Je suis le fils d’un patissier qui tait tr s connu. Donc ?a m’a toujours donn un avantage dans mon m tier de cuisinier. Elle m’a trouv un petit restaurant. C’est ma femme qui vient en renfort et organise les choses pour qu’on reste ici. J’ai beaucoup de chance qu’une femme accepte de vivre avec moi parce que je suis toujours occup . Voil , c’est ma femme Suzanne, qui ne voulait pas se marier, donc j’ai fait un tr s grand effort.
My father is a very famous pastry chef in Belgium which is why I chose to be a cook myself. My wife helped me to find this small restaurant and arranged everything for us to stay in Beijing. I was lucky to meet Suzanne, and then lucky she decided to live with me, even though I am always busy. At first, she didn’t want to get married, but after I made a lot of effort, she changed her mind.
Nous avons coutume de dire ? l’homme s’occupe des affaires ext rieures, la femme s’occupe des affaires familiales ?, mais dans notre restaurant, mon mari s’occupe des affaires int rieures et c’est moi qui m’occupe des affaires ext rieures. Il reste la cuisine, et moi, je suis l’ext rieur, je m’occupe du restaurant. Mon mari est passionn par son m tier. Je trouve que les hommes qui font leur m tier avec passion ont beaucoup de charme. Ils incarnent la r ussite car ils sont fiers de leur carri re. Moi, je suis fi re de mon mari.
People often say, "Women take care of the family, while men deal with the outside world.” But here, my husband is in the kitchen and I am outside, dealing with guests. He is very dedicated. I think dedication to career gives men a lot of charm, and they are also proud of their career, which bring them success. I feel very proud I married my husband.
En Chine, quand un homme a du succ s, il y a toujours une femme tr s forte derri re. Sans une femme qui parle chinois, qui a un cerveau qui fonctionne bien, ce n’est pas possible.
Chinese people often say that behind a successful man, there is always a woman who silently supports him. Without this smart Chinese woman at my side, I wouldn’t have been able to succeed.
Maintenant, 20 ans avec le m me menu, ?a c’est moi. Mais je fais tr s attention sur la qualit de la nourriture. On a la meilleure viande, les meilleurs l gumes. Et bien c’est l’intelligence, On est tr s ensemble et l’amour c’est s’entendre ensemble.
Now 20 years have passed, and the menu in our restaurants is still the same. We focus on quality first, using the best meat and the best vegetables. To make a good marriage, effort must be made to pursue quality as well. We love each other and get along well.
Les Chinois ont un niveau de vie plus lev donc ils remplacent les Euop ens. Avant il y avait plus d’ trangers, 90 % des trangers et 10 % des gens d’Asie. Maintenant c’est plut?t 90 % de Chinois et 10 % d’ trangers. Donc ils commencent vouloir conna?tre toutes les nourritures des diff rents pays et quand ils reviennent en Chine, ils invitent souent la famille.
donc il peut faire sentir sa famille, travers la nourriture, ce qu’est la vie en Europe.
As the living standards of Chinese people have increased, the number of Chinese clients has gradually surpassed that of European clients. In the past, the majority of our guests were foreigners: 90% of the guests came from foreign countries, and 10% of those were Asians. Presently, basically 90% of our guests are Chinese and 10% are foreigners. Chinese people have begun to show interest in cuisines of different countries and bring their families to experience the exotic food.
La Chine a beaucoup chang . Quand tu viens de l’arri re-pays et que tu vois tous les grands b?timents, toutes les voitures, tout le monde veut donc venir P kin. Et apr s, je pense que P kin est l’un des villes les plus s?res dans le monde.
China has changed a lot. When people from the countryside see these high-rise buildings and all these cars, they all want to come to Beijing to do business and make money. I think Beijing is one of the safest cities in the world.
Le fait qu’il appr cie la Chine me remplit de fiert parce que je suis chinoise et p kinoise.
Knowing how much he loves China is important to me because I am proud to be Chinese and even more proud to be a Beijinger.
Vivre l’exp rience en Chine. Meilleures v?ux pour la Chine
Live the Chinese life and my best wishes to China.
在星期六，我既(ji)不需要(yao)開我 ye)男〉綞 擔(dan) 膊槐 bi)推(tui)著(zhou)小購物車去超市購物。我可以讓 mei)斕菰卑焉唐 pin) fen)苯鈾偷 dao)家。這種送貨上門服(fu)務也不需付(fu)太(tai)高(gao)費用，很(hen)完美。中(zhong)國人日常生活的巨(ju)大變化和創(chuang)新的生活方式，是中(zhong)國不斷推(tui)進改 mu)錕 糯 吹慕 guo)。
北京(jing)的街頭(tou)車水馬龍，除了經典的燃(ran)油轎車外，各種 zhi)綞 狄蒼誚稚閑惺唬 醋緣 de)國的呂寧也身在其中(zhong)。中(zhong)國人的出(chu)行方式和交(jiao)通工具的變化，呂寧成為(wei)深度(du)體(ti)驗者(zhe)。
與(yu)很(hen)多(duo)北京(jing)上 xi)嘧逡謊 濫 mei)天(tian)開著(zhou)他的小型電動車上下班，路(lu)程不遠(yuan)，十分(fen)方 jiang)恪 /span>
1995年第一次來中(zhong)國時(shi)，呂寧便喜歡上了北京(jing)。他曾經作為(wei)一個資深電台編輯(ji)，在中(zhong)國國際廣播電台工作相(xiang)當(dang)長(chang)時(shi)間，如今，他在中(zhong)央編譯局 zhi) dan)任(ren)語言顧(gu)問。他覺得，北京(jing)這些年發生了很(hen)大的變化，在街景上顯現(xian)得尤 ren) 饗浴 /span>
呂寧說 dan) /span> 綠(lv)色出(chu)行方式 jiang)熱綣蠶淼?怠 綞 ν諧(xie)怠 綞 擔(dan) 舛雜(za)詬納票本 jing)的空氣質量而言功不可沒(mei)，與(yu)上 xian)蘭 /span>90年代相(xiang)比，北京(jing)在環 fan)７矯嬉丫 〉昧司 ju)大的成就(jiu)。
在個人生活方面，今年66歲的呂寧也收獲了幸福。他與(yu)他的夫(fu)人玉(yu)月梅在北京(jing)一起有了一個溫(wen)馨的家，為(wei)此，呂寧賣(mai)掉了他在德(de)國的房子。對這個德(de)國人來說 dan) 縹幕 陌 qing)是他親身經歷的文化融合。
像大多(duo)數的中(zhong)國人一樣，這對中(zhong)德(de)夫(fu)妻也在日常生活中(zhong)享受著(zhou)互聯網時(shi)代的種種便利，而這種便利的實現(xian)，只需要(yao)一部(bu)智能手機和 tou) 氖 只 ji)礎設施。即使新鮮(xian)的有機蔬菜，呂寧也 bu)梢栽詡頤趴謚苯勇虻 dao)。
呂寧為(wei)人隨和、健(jian)談，不愧是天(tian)性開朗(lang)的德(de)國萊茵(yin)蘭 ji)耍 謁 牡詼 氏 xiang)北京(jing)，呂寧與(yu)當(dang)地人打(da)成一片(pian)。中(zhong)國人日常生活的巨(ju)大變化和創(chuang)新的生活方式，在呂寧看來，是中(zhong)國不斷推(tui)進改 mu)錕 糯 吹慕 guo)。他說 dan) 敢餳絛 xu)見(jian)證中(zhong)國的未來發展。
The streets of the megacity of Beijing are bustling with activities. Today, not only traditional petrol-engined cars but also electric vehicles of all kinds ply the roads here. In the endless traffic stream you can spot Hartmut L ning. The 66-year-old German has personally witnessed China‘s changes in traffic that have taken place in the everyday life of the Chinese.
Like many people in the capital, Hartmut L ning commutes to work by an electric car. For the short distance to the office his agile electric car makes the ride quite convenient.
Even in 1995, when L ning first came to Beijing the metropolis fascinated him right away. As an experienced radio editor he worked for the German department of China Radio International for a long time. Today, he works as a language consultant for Compilation and Translation Bureau of the CPC Central Committee. For him, the great changes that have taken place in Beijing over the years are particularly visible on the streets.
Green means of transport such as sharing bikes, e-scooters, and electric cars have also helped to further improve the air quality in Beijing, says L ning. Compared to the 1990s, much has changed in the metropolis in terms of environmental protection, he says.
Personally as well, the 66-year-old German has found happiness in China. Together with his Chinese wife Yu Yuemei, Hartmut L ning has made himself at home in his Beijing apartment. He has sold his property in Germany. For him, the inter-cultural relationship based on love is an example of the integration of life.
Like most locals, the Chinese-German couple also enjoys the advantages of the Internet age in everyday life. This is made possible by smartphones and a well-developed digital infrastructure. Even fresh organic vegetables Hartmut L ning gets right on his doorstep in Beijing.
With his temperament, the cosmopolitan Rhinelander opens doors and hearts in his new adopted hometown Beijing. He wants to continue to accompany China and the Chinese on their path of reform and opening-up. The great changes and innovations in the everyday life of the Chinese as the German knows are the result of the ongoing reform and opening-up process which China has courageously pushed forward in the past decades.
讓他印象最深刻的是中(zhong)國的發展 gu)俁 du)，中(zhong)國每(mei)時(shi)每(mei)刻都在發生變化，每(mei)個月、每(mei)周都能看到(dao) jiang)浠 綣 guo)你離開了一個城市，下次再回來的時(shi)候，就(jiu)會不一樣了，一切都會變得不一樣了
魯德(de)?基(ji)里爾是白俄(e)羅斯駐華(hua)大使，在中(zhong)國先(xian)後(hou)工作生活了8年時(shi)間。1992年讀高(gao)中(zhong)到(dao)美國交(jiao)流學習(xi)時(shi)，他曾寄宿在當(dang)地一個華(hua)人 si)彝 ting)。
“那是我 ye)諞淮未 cong)一個中(zhong)國家庭(ting)的眼中(zhong)了解美國社會，這個視(shi)角(jiao)很(hen)有意思(si)。”
從(cong)2007年至2012年，基(ji)里爾出(chu)任(ren)白俄(e)羅斯駐華(hua)大使館商務參贊，讓他有更多(duo)時(shi)間去認 xian)墩飧齬 搖 /span>
中(zhong)國—白俄(e)羅斯巨(ju)石工業(ye)園是“一帶一路(lu)”倡議(yi)中(zhong)兩(liang)國合作的重要(yao)成果(guo)，如今它已經成為(wei)絲綢之路(lu)經濟帶中(zhong)貫通歐亞的重要(yao)樞紐。基(ji)里爾說 dan) 謚 zhong)國“一切皆 za)鋅贍塴薄 /span>
Rudy Kiryl, the Belarus’ Ambassador to China, has been living in China for eight years. It was back in 1992 that he first lived with a Chinese family while studying in an American high school as an exchange student.
That was my first experience to get to know the United States through the eyes of a Chinese family. So that was very interesting.
From 2007 to 2012, Rudy Kiryl became the counsellor of the Belarus embassy in Beijing. During that period he had more time to get acquainted with this country.
We saw a lot of Chinese companies have a lot of projects all over the world. And now the language is increasing its influence all over the world.
After a four-year leave, Rudy Kiryl came back again and was appointed as the Belarus’ ambassador to China in 2016. Rudy Kiryl, is not only a foreign diplomat in China, but was once the economic adviser of Belarus’ President. Having witnessed the proactive and pragmatic cooperation between the two nations, he believes that there are bright prospects for future collaborations.
But we participated twice. So that proves that we are long-term friends and long-term supporters of Belt & Road and other initiatives that China provides.
The China-Belarus Great Stone Industrial Park, is a landmark project of the Belt & Road Initiative, and has become a vital hub on the Silk Road Economic Belt linking Europe and Asia. According to Rudy Kiryl, “Everything is possible” in China.
We see that China represents its people. Chinese Communist Party represents its people. And the income is growing in China, people became more, you know, happier, richer; and China, more diversified, more open.
我最喜歡的是美猴王，也叫孫(sun)悟空。孫(sun)悟空的故事對我來說非(fei)常重要(yao)，我覺得，它不僅(jin)培養(yang)了我 ye)囊帳趿楦 gan)，也影響了我 ye)納 罘絞健(jian)Ｖ zhong)國是世界上很(hen)重要(yao)的國家，我認為(wei)他比美國更重要(yao)，因為(wei)他代表了未來。中(zhong)國有很(hen)多(duo)東西可以 za)朧瀾綬 fen)享，她古(gu)老 xi)奈拿魎 毯 鬧皇侵 zhi)得我麼借鑒。
中(zhong)國是一個令人印象深刻的國家，文化截然(ran)不同；儒(ru)家思(si)想(xiang)里有關孝敬(jing)、尊(zun)重長(chang)者(zhe)等理(li)念，是維系(xi)一個社會的強大力量；朋友 xuan)? 攏 踔列﹀笥眩 際撬 睦鮮(xian)ΑＫ jiu)是來自哥倫比亞的藝術家李戈。
中(zhong)國是一個能夠改變一個人的國家，對我們拉美人來說 dan) dao)中(zhong)國不是為(wei)了像去美國或歐 fen)弈茄 稚 睢Ｒ環 fen)政府(fu)獎(jiang)學金(jin)讓我有機會在北京(jing)電影學院(yuan)學習(xi)導演(yan)專業(ye)。于是，從(cong)我 ye)執鎦 zhong)國的那一天(tian)，一切都發生了改變。中(zhong)國是一個令人印象深刻的國家，文化截然(ran)不同。我告(gao)訴所有的中(zhong)國朋友 xuan)? 攏 嵌際俏業(ye)睦鮮(xian)Γ 踔烈桓魴﹀笥眩 乙渤撲 wei)老 xian)ΑＮ胰餃 wei)，這是所有人應該采取的學習(xi)方式，因為(wei)每(mei)個人都可以教我一些東西。
我父親那一輩(bei)就(jiu)和中(zhong)國有千絲萬縷的聯系(xi)了。在中(zhong)哥建立文化聯系(xi)之前，我媽(ma)媽(ma)20歲的時(shi)候就(jiu)來過中(zhong)國。從(cong)那以 yuan)螅 cong)未間斷過為(wei)促進中(zhong)哥文化交(jiao)流而努力，通過她，我接觸到(dao)了很(hen)多(duo)代表中(zhong)國軟實力的漫畫、電影、書籍，也包括《中(zhong)國建設》這本雜(za)志，也就(jiu)是現(xian)在的《今日中(zhong)國》。
我最喜歡的是美猴王，也叫孫(sun)悟空。孫(sun)悟空的故事對我來說非(fei)常重要(yao)，我覺得，它不僅(jin)培養(yang)了我 ye)囊帳趿楦 gan)，也影響了我 ye)納 罘絞健(jian) /span>
中(zhong)國是世界上很(hen)重要(yao)的國家，因為(wei)它代表著(zhou)未來，中(zhong)國有很(hen)多(duo)東西可以 za)朧瀾綬 fen)享。她古(gu)老 xi)奈拿魎 毯 鬧 zhi)識值(zhi)得我們借鑒，我相(xiang)信中(zhong)國有許(xu)多(duo)項目，比如可再生能源 cong)金浚 際刮葉暈蠢蔥判氖 恪５ dao)現(xian)在，哥倫比亞還沒(mei)有加入一帶一路(lu)倡議(yi)，這一倡議(yi)我認為(wei)是可以使 gu) 交(jiao)褚嫻模 牽 俳 叵 xi) dan)┌ bi)須伴隨著(zhou)文化上相(xiang)互理(li)解的過程。儒(ru)家思(si)想(xiang)里有關孝敬(jing)，尊(zun)重長(chang)者(zhe)等愛的表現(xian)是維系(xi)一個社會的強大力量。
China is an impressive country, and her culture is totally different. Confucianism with its principles regarding loving our families and respecting our elders is a strong chord that binds society closely together. Friends, colleagues, and even children, he calls his teachers. His name is Rodrigo, an artist from Colombia.
China is a country that changes you as an individual. For us Latin-Americans, coming to China isn’t a way of seeking better opportunities as is the case of going to the United States or Europe. Thanks to the Chinese Government Scholarship, I came to study filmmaking in the Beijing Film Academy. From the day I arrived in China, everything changed. China is a striking country with a different culture. I’ve told all my Chinese friends, colleagues, and even a child that they are my teachers. I feel it’s a way of learning everyone should adopt.
Every person teaches me something. My life began to be deeply affected by China from the time before I was born. Before cultural relations had even been established between China and Columbia, my mom came to China when she was 20 years old. From then on, she had continued working for the promotion of Columbian-China cultural relations. It was my mom that I got to learn about what represent its soft power, as it is called, like comic strips, movies, books, and the magazine China Reconstructs, which later changed to China Constructs, and now, China Today.
What I liked most was The Monkey King, which was also called Sun Wukong. For me, that story was very important, not only in my development as an artist, but also in my personality, China is the most important country in the world, because it represents the future.
There are a lot of opportunities that can be enjoyed in China due to its age-old civilization, and we should learn from it. I believe there are a lot of projects going on in China. I have seen undertakings in renewable energy, which is reassuring in terms of the future. [Colombia] has not joined the Belt and Road Initiative, an initiative, I believe, would be beneficial for both countries. But all of this has to go hand in hand with a cultural process of mutual understanding. Confucianism with its principles regarding loving our families and respecting our elders I believe is a strong chord that binds society closely together.